“Contemplación”, “La metamorfosis” y “En la colonia penitenciaria” de Franz Kafka en nueva traducción

agosto 26, 2008 at 8:20 pm 2 comentarios

Franz Kafka, Contemplación. La metamorfosis. En la colonia penitenciaria, estudio preliminar y traducción de Ricardo Ibarlucía y Valeria Castelló-Joubert, Biblos, “Clásicos universales”, 2008, 160 páginas.

Una nueva traducción de textos clásicos de Franz Kafka según la versión original de sus obras completas establecidas por Max Brod y publicadas originalmente en 1952.

El volumen ofrece también una bibliografía actualizada sobre este gran escritor contemporáneo y universal.

Las dos decenas de páginas dedicadas al prólogo se dedican en primer lugar y de manera ajustada a ubicar los textos que se ofrecen en el volumen en el tiempo y el espacio del mundo y, en particular, del autor, es decir atentas al lugar que ocupan en el despliegue de su proyecto creador.

Precisamente, el aspecto que más se destaca en el prefacio, a través de menciones diversas a las cartas de Kafka, sus diarios y los comentarios críticos, es lo que se denomina la “concepción radical de la literatura” que alimentó el conjunto de la vida y los textos del escritor de El proceso.

Así en el inicio se cita una carta que Franz Kafka envió en 1904 a un amigo en la cual puede leerse: “Creo que en general deberíamos leer sólo libros que nos muerdan y nos pinchen. Si un libro no nos despierta de un golpe en la cabeza, ¿para qué leerlo? ¿Para que nos haga felices, como escribes tú? (…) Un libro debe ser el hacha para el mar helado dentro de nosotros”.
Anuncios

Entry filed under: Arte y literatura. Tags: , , .

Más que abundancia de carteles con prohibiciones, ¡en este call center de mierda deberían darnos más tiempo para comer e ir al baño! La curiosa de definición de “movilidad” jubilatoria del gobierno criollo

2 comentarios Add your own

  • 1. Gww  |  septiembre 20, 2008 en 11:59 am

    Creo que la mejor traducción es la que se basa en los textos de la edición crítica alemana (no recuerdo si es de los años 90) de las obras de Kafka. Los textos de Brod son muy discutidos por todos los expertos.

    En cualquier caso, y pese al debate de los expertos, la peor traducción de Kafka no es capaz de arruinar la fuerza de sus relatos. Como señala en la cita que has copiado, su literatura ciertamente muerde y pincha .

    Un abrazo.

    Responder
  • 2. Carla S.  |  septiembre 22, 2008 en 12:19 am

    Los textos que se discuten de la edición de Max Brod son los de las novelas El proceso y el Castillo, no estos Me compré el lbro después de ver esta nota y la edición sigue los relatos tal como Kafka los publicó en vida. No hubo cambios. Además, informa sobre todas las ediciones en alemán y en español. Las versiones de Contemplación son excelentes. Comparen. Todavía no leí los otros dos.

    Responder

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

Trackback this post  |  Subscribe to the comments via RSS Feed



A %d blogueros les gusta esto: